訴訟の原理(英文)

「訴訟の原理(英文)」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

訴訟の原理(英文)」(2009/10/26 (月) 19:56:10) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

訴訟の原理(英文) THE TOKYO HORITSU A MONTHLY LAW MAGAZINE AND ORGAN OF THE TOKYO LAW OFFICE Foreign Dept. Our New Creation The Tokyo Law Office has been called into existence by the demand of the times. The accuracy, simplicity, promptness, and conscientiousness in carrying on its business, its aim to reform many bad conventionalities in bar and bench of the empire, and its perfect organization - all these entitle us to call it the unique establishment of the sort in the whole Orient. Our staff are all men of skill and experience, and of sincerity and eagerness second to no other law office. The Tokio Law Office has been in existence for only three years, and yet this brief space of time was sufficient to win to it a reputation and confidence of the public as well as bar and bench. That the present condition of our judicial circle is far from being perfect is a fact which can be denied by nobody; not a few innovations and reforms are already introduced by our new start, and yet there remains much that needs improvement. For instance, judicial cases in connection with foreigners are one of these. It is not infrequent that we hear even now words of complaint from foreign residents in our country, who, making light of our judicial power and uttering discredit of our law courts, think their personal rights unduly trampled. Causes which lead foreigners to such misunderstandings must indeed be very numerous, but numerous as they are, they can be summed up into the following three: firstly, most foreigners staying here are not versed in Japanese language and most Japanese do not understand foreign languages, so that there is no existence of mutual understandings whatever between these two ; secondly, foreigners are mostly ignorant of Japanese law ; while Japanese lawyers are for the most part unversed in foreign languages ; and lastly such lawyers as are proficient in foreign languages are generally too extravagant in their demand because of their privileged situation. These considerations compelled the Tokio Law Office to start a new section under the name of Foreign Department and in addition to this to employ interpreters and translators to each department already existing ; and is now sufficiently prepared to receive foreigners as our clients and work for the practice of law and application of patents. Remember that the Tokio Law Office never makes any difference between a foreign client and a Japanese: both will be treated with exactly the same obligingness. What we want to specially emphasize is our well-meant service to protect their rights and privileges in this country. It is our sincerest hope that this humble effort of ours will, in the long run, forward mutual benefit. <以上は、山崎今朝弥氏が著作者である。> <底本は、東京法律事務所『東京法律』第17号1頁、大正5年(1916年)3月1日号>

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。