PSG Art Tutorial 翻訳プロジェクト進捗管理ページ

「PSG Art Tutorial 翻訳プロジェクト進捗管理ページ」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

PSG Art Tutorial 翻訳プロジェクト進捗管理ページ」(2008/10/24 (金) 02:32:41) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**このページの説明 誰がどのページを訳したか,作業状況はどのくらいか,翻訳時にひっかかった未解決部分,訳語の調整,などの情報を共有するためにこのページを作りました.暫定的なフォーマットとして, -作業進度 -訳者 -問題点など を各章について書いていくことにします.自分が引き受けた章について,作業を開始するとき,作業を終えた・中断したときには,「作業進度」「訳者」の項目に情報を書き加えてください.また,気になった点,翻訳上の問題点などは「問題点など」に書き加えるようにしてください. また,作業がバッティングすることを防ぐために,作業を開始するとき・オフラインで翻訳を続けているときなどは,「訳者」の項目の自分の名前の後に「(作業中)」などと書いておくと良いと思います.(このあたりいろいろと微妙ですが,何か問題が起こった場合は相互扶助の精神で乗り切っていただきたいと思います.みんななかよく) **校閲・校正作業について ほとんどのセクションで翻訳作業が終わり,完成が間近に見えてきました.さて,ここから訳文をよりよくするために校正・校閲をしていかなければならないのですが,他の人が訳したページなどで間違いに気付いた,より良い訳文を思いついた,イマイチ自信ないけど「こうしたほうがいいんじゃないか?」というアイディアを思いついた,というケースに出くわすと思います.そのような場合は,脚注,コメント,本文に代替案を併記する,などの方法でわかりやすいように書いておいてください.(2008/10/22 by aki426) ***訳語の統一について 校閲(内容のマチガイなどの訂正)・校正(誤字脱字などの修正)作業に類する話ですが,訳語の統一,特にテクニカルタームの訳語の統一などを図ったほうが良いか,どうか,そもそもまずその点が問題です. 主語の「I」を「僕」にするか「私」にするかとか,「drawing」は「絵」なのか「絵を描くこと」なのかとか.微妙なのでそのままにしてもいいかな,と思いますが,読者にとっては統一したほうが混乱が少なくて良いのかもしれません.(2008/10/22 by aki426) **作業状況 ||作業進度|訳者|問題点など|校閲チェック| |Updates|100%|aki426||aki426| |Licence|100%|kuroaki||aki426| |Foreword|100%|kowa||aki426| |Terminology|100%|ycums||aki426| |Seeing|100%|aki426||aki426| |The Onion|100%|aki426||aki426| |Light stuff|100%|kowa||aki426| |Exposure|100%|kowa||aki426| |Materials|100%|IshidaT||aki426| |Shadows|100%|kowa||aki426| |Skin tones|100%|kowa||aki426| |Hues|100%|aki426||aki426| |Color relativity|100%|IshidaT||aki426| |Color identity|100%|IshidaT||aki426| |Flatten and simplify|100%|IshidaT||aki426| |Focus points|100%|aki426||aki426| |Perspective and construction|100%|aki426||aki426| |Line art|100%|aki426||aki426| |Studies|100%|aki426||aki426| |Subjects to study|100%|IshidaT||aki426| |Self critique|100%|IshidaT||aki426| |Order of importance|100%|aki426||aki426| |Critique and common mistakes|100%|kuroaki||aki426| ---- - 別件で7割ぐらい訳しました http://ftmm.jpn.org/temp/art_tut.htm -- kowa (2008-10-19 16:37:16) - おおこれわ! まあまだ翻訳作業が楽しく進んでいるので,もしよろしければ,このまま一通り作業やってみて,力尽きたらマージさせていただきたいと思いますが,どうでしょうか.みんなであれこれ訳しあって -- aki426 (2008-10-20 22:16:03) - 有志の輪講みたいで,こういうのも面白いと思うので. -- aki426 (2008-10-20 22:16:36) - 間違いに気づいたら、どうやってコメントするのがよいかしら? -- ko-wa (2008-10-22 22:03:31) - 脚注,コメント機能,本文に代替案を併記,wikiなんだから直接書き換えてしまう,などがパっと思いつきますが,3が一番良い気がします.最後に校正・校閲をして,「I」の訳語とかですます調の統一をしようと思っているので,そのときに良い訳が選択できるようになっていればいいと思います. -- aki426 (2008-10-22 22:27:59) - あー,ここはもっとこうしてこうすればいいのに,なんて考えているとドンドン作者の言っていること「以上」のことを翻訳しそうになって危ないわけですが,さて,それも含めて訳文をブラッシュアップするにはどうしたらいいでしょうかね.自分がヴァーッ! とやってしまいたい衝動に駆られたりするわけですが.とりあえず論理的におかしいところを指摘しあう時間を取りたいなぁとも思っています.未定ですが. -- aki426 (2008-10-23 04:18:23) #comment() ----
**このページの説明 誰がどのページを訳したか,作業状況はどのくらいか,翻訳時にひっかかった未解決部分,訳語の調整,などの情報を共有するためにこのページを作りました.暫定的なフォーマットとして, -作業進度 -訳者 -問題点など を各章について書いていくことにします.自分が引き受けた章について,作業を開始するとき,作業を終えた・中断したときには,「作業進度」「訳者」の項目に情報を書き加えてください.また,気になった点,翻訳上の問題点などは「問題点など」に書き加えるようにしてください. また,作業がバッティングすることを防ぐために,作業を開始するとき・オフラインで翻訳を続けているときなどは,「訳者」の項目の自分の名前の後に「(作業中)」などと書いておくと良いと思います.(このあたりいろいろと微妙ですが,何か問題が起こった場合は相互扶助の精神で乗り切っていただきたいと思います.みんななかよく) **校閲・校正作業について ほとんどのセクションで翻訳作業が終わり,完成が間近に見えてきました.さて,ここから訳文をよりよくするために校正・校閲をしていかなければならないのですが,他の人が訳したページなどで間違いに気付いた,より良い訳文を思いついた,イマイチ自信ないけど「こうしたほうがいいんじゃないか?」というアイディアを思いついた,というケースに出くわすと思います.そのような場合は,脚注,コメント,本文に代替案を併記する,などの方法でわかりやすいように書いておいてください.(2008/10/22 by aki426) 一通り,僕が分かる範囲内でですが,校閲,というか訳のチェックをしました.日本語の意味が英語と変わらなく通じる,ということを目的にやりました.これでひとまずは,日本語だけ読んでも理解できるものになったと思います.ただ,僕自身が意味を取り違えている部分があるかもしれないので,誰か他の人にもチェックしてもらいたいと思っています.誰かおねがい☆マイメロディ. あと,今のところ訳案や訂正などが併記されていて読みにくいので,ちょっと時間を置いてからそれらを組み込んだ文章にしなければなりません.その作業をいつやるか,誰がやるか,を決めたほうがいいのですが,さてどうしましょうか.(2008/10/24 by aki426) ***訳語の統一について 校閲(内容のマチガイなどの訂正)・校正(誤字脱字などの修正)作業に類する話ですが,訳語の統一,特にテクニカルタームの訳語の統一などを図ったほうが良いか,どうか,そもそもまずその点が問題です. 主語の「I」を「僕」にするか「私」にするかとか,「drawing」は「絵」なのか「絵を描くこと」なのかとか.微妙なのでそのままにしてもいいかな,と思いますが,読者にとっては統一したほうが混乱が少なくて良いのかもしれません.(2008/10/22 by aki426) 「日本語の読み物としてよくわかるもの」「原本と同じスタイルで,印刷が簡単なもの」を作ろうと考えていたのですが,それを多人数でやると統一がとりにくいだろうと予想しています.ですので,ここで作られた訳のさらに2次創作物として私家版を作ろうかとも考えています.まあ言いだしっぺが僕なので,地味な作業をちくちくやろうかなぁ,と.(2008/10/24 by aki426) **作業状況 ||作業進度|訳者|問題点など|校閲チェック| |Updates|100%|aki426||aki426| |Licence|100%|kuroaki||aki426| |Foreword|100%|kowa||aki426| |Terminology|100%|ycums||aki426| |Seeing|100%|aki426||aki426| |The Onion|100%|aki426||aki426| |Light stuff|100%|kowa||aki426| |Exposure|100%|kowa||aki426| |Materials|100%|IshidaT||aki426| |Shadows|100%|kowa||aki426| |Skin tones|100%|kowa||aki426| |Hues|100%|aki426||aki426| |Color relativity|100%|IshidaT||aki426| |Color identity|100%|IshidaT||aki426| |Flatten and simplify|100%|IshidaT||aki426| |Focus points|100%|aki426||aki426| |Perspective and construction|100%|aki426||aki426| |Line art|100%|aki426||aki426| |Studies|100%|aki426||aki426| |Subjects to study|100%|IshidaT||aki426| |Self critique|100%|IshidaT||aki426| |Order of importance|100%|aki426||aki426| |Critique and common mistakes|100%|kuroaki||aki426| ---- - 別件で7割ぐらい訳しました http://ftmm.jpn.org/temp/art_tut.htm -- kowa (2008-10-19 16:37:16) - おおこれわ! まあまだ翻訳作業が楽しく進んでいるので,もしよろしければ,このまま一通り作業やってみて,力尽きたらマージさせていただきたいと思いますが,どうでしょうか.みんなであれこれ訳しあって -- aki426 (2008-10-20 22:16:03) - 有志の輪講みたいで,こういうのも面白いと思うので. -- aki426 (2008-10-20 22:16:36) - 間違いに気づいたら、どうやってコメントするのがよいかしら? -- ko-wa (2008-10-22 22:03:31) - 脚注,コメント機能,本文に代替案を併記,wikiなんだから直接書き換えてしまう,などがパっと思いつきますが,3が一番良い気がします.最後に校正・校閲をして,「I」の訳語とかですます調の統一をしようと思っているので,そのときに良い訳が選択できるようになっていればいいと思います. -- aki426 (2008-10-22 22:27:59) - あー,ここはもっとこうしてこうすればいいのに,なんて考えているとドンドン作者の言っていること「以上」のことを翻訳しそうになって危ないわけですが,さて,それも含めて訳文をブラッシュアップするにはどうしたらいいでしょうかね.自分がヴァーッ! とやってしまいたい衝動に駆られたりするわけですが.とりあえず論理的におかしいところを指摘しあう時間を取りたいなぁとも思っています.未定ですが. -- aki426 (2008-10-23 04:18:23) #comment() ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。