「WEB-SEQ1」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

WEB-SEQ1」(2011/08/21 (日) 01:55:16) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

////////////////////////////////////////////// // 書き足しや訂正ありましたら更新よろしくお願いします。 // 書き方の形式分からなければ、そのままベタ書きで構いません。後で整形します。 // // // ■■wiki編集者向けコメント 開始■■ // 原文=赤 // ※書き方例 // &color(#ff9999){【原文】&br()【改行後原文】} // // 【】のテキスト部分の色が変わります。(ff9999=赤になります) // 改行の際はエンターではなく&br()を使って下さい。 // 2行改行する際は&br()&br()と書きます。 // // ※閉めの } を忘れない様にお願いします // ■■wiki編集者向けコメント 終了■■ ////////////////////////////////////////////// >*[[WEB翻訳]]>SEQ1 どなたかWEBの字幕付き動画見かけたら、URL貼っておいてください。(字幕書き起こしの為) ■Web of Intrigue 01 (8/8) [[http://www.youtube.com/watch?v=lDoZ_ViGcT8>>http://www.youtube.com/watch?v=lDoZ_ViGcT8]] #contents() #hr(height=5,color=#ccccff) ---- *[SEQ1] **1stLt James Goodwin &color(#ff9999){WHEN WE HUNT WE KILL. NO ONE IS SAFE. NOTHING IS SACRED. WE ARE BLACKWATCH. WE ARE THE LAST LINE OF DEFENCE. WE WILL BURN OUR OWN TO HOLD THE REDLINE. IT IS THE LAST LINE TO EVER HOLD.} -出撃すれば殺す。安全な者は無く、神聖な物も無い。我々はBlackWatchである。我々は最後の防衛線であり、維持するために我が身を焼こう。これが維持されるべき最後のラインなのだ。 ---- **1stLt John Chen &color(#ff9999){What the situation with Mercer?} -Mercerはどうです? &color(#ff9999){The subject is wanted in connection with treasonous activities against the United States and her allies. As of last night, Alex Mercer is the number one terrorist threat in the United States.} -彼はアメリカとその同盟国に対する反逆に関わっていると指名手配されている。昨晩にはAlex Mercerは我が国における第一位のテロリストになってるな。 ---- **Cpl Luke Dennard &color(#ff9999){Stow that shit Corporal, get her in the vehicle. You! Rendezvous at 22:00 at Bryant Park!} -伍長、速度を落として彼女を車に乗せろ!Bryant公園に2:00集合だ! &color(#ff9999){SIR!} -了解です! &color(#ff9999){Keep your eyes open. There's a Runner on the loose. Move, move!} -注意しろ!Runnerがまだ野放しなんだぞ!行け、行け! ---- **Dr. Jon Tynes &color(#ff9999){What do you think goes on in her head?} -彼女何を考えてるんだと思う? &color(#ff9999){Nothing, her brain was fried by the virus.} -何も。彼女の脳はウィルスで焼けてるよ &color(#ff9999){Hmm...she seems...} -ふむ・・・まるで・・・ &color(#ff9999){Yeah.} -あぁ。 &color(#ff9999){It's seems like she's...waiting for something.} -まるで・・・何かを待ってるみたいだな ---- **Dr. Richardo Garcia &color(#ff9999){We told them we'd be introducing compounds into the town that simulated fallout...that we wanted to track it in the population. Harmless stuff.} -彼らには核戦争を想定した宿舎だと説明した・・・集団の中に取り入れてみたいのだと。無害なものだと。 &color(#ff9999){This was the cover story?} -それが上っ面だったのか? &color(#ff9999){One of them. It made it easy to take samples and run tests. No one ask questions. Everyone was happy to help.} -そうだった。でもこの嘘がサンプルの収集とテストをしやすくしたんだ。誰も疑問を持たなかった。誰もが喜んで手伝ってくれたよ。 ---- **Lt Charles Perri &color(#ff9999){女性(Dena):Fuckin' goose-stepping mother-fuckers.} -放せこのクソナチ野郎!くそったれ! &color(#ff9999){男性:You kiss your mother with that mouth?} -お前その口で母親にキスするのか? &color(#ff9999){男性2(無線):Roger, 2215 Christopher street, Apartment 15 A. Got it.} -了解、クリストファー通り2215番地のアパート15A。確認した。 &color(#ff9999){男性1:Saddle up, you've got a CP. Move it!} -急げ、CPを手に入れた。 ---- **Lt Neil Inglis &color(#ff9999){Sir, we've got a priority situation in New York.} -我々はニューヨークで優先すべき状況におかれています。 &color(#ff9999){The Idaho Runner?} -Idaho Runnerのことか? &color(#ff9999){Something...else. Sir?} -いえ、他の事です・・・どうされました? &color(#ff9999){Get the old man on the horn! I want two battalions ready to move from Detrick, full gear! It's starting again.} -あの老いぼれ将軍に連絡しろ!2個大隊をDetrickから動かせと大至急でだ!また始まるのか。 (get on the hornは誰かに電話したい時に使う言い回しらしいです。old manはそのまま老人という意味に取りましたが違うかもしれません。分かる方修正お願いします。) (old manは「おやっさん」というような親しみを込めた呼び方のようです。) *** *ネタバレ注意* ストーリーの流れからするとおそらく、ここでいうold manはRandall将軍かと思われます ---- **Sgt Joseph Sorenson &color(#ff9999){The target exhibits a classic low-affect personality. Psychopathic disregard for others, narcissistic world-view punctuated by self-obsessive disorders.} -目標は典型的な無感動のようです。自己強迫観念による他人への無関心さ、ナルシスト的な世界観が端々に見られます。 &color(#ff9999){Ok, now how 'bout someone repeat that in English.} -よし、誰か今のを英語で言い直してくれ。 ----
////////////////////////////////////////////// // 書き足しや訂正ありましたら更新よろしくお願いします。 // 書き方の形式分からなければ、そのままベタ書きで構いません。後で整形します。 // // // ■■wiki編集者向けコメント 開始■■ // 原文=赤 // ※書き方例 // &color(#ff9999){【原文】&br()【改行後原文】} // // 【】のテキスト部分の色が変わります。(ff9999=赤になります) // 改行の際はエンターではなく&br()を使って下さい。 // 2行改行する際は&br()&br()と書きます。 // // ※閉めの } を忘れない様にお願いします // ■■wiki編集者向けコメント 終了■■ ////////////////////////////////////////////// >*[[WEB翻訳]]>SEQ1 どなたかWEBの字幕付き動画見かけたら、URL貼っておいてください。(字幕書き起こしの為) ■Web of Intrigue 01 (8/8) [[http://www.youtube.com/watch?v=lDoZ_ViGcT8>>http://www.youtube.com/watch?v=lDoZ_ViGcT8]] #contents() #hr(height=5,color=#ccccff) ---- *[SEQ1] **1stLt James Goodwin &color(#ff9999){WHEN WE HUNT WE KILL. NO ONE IS SAFE. NOTHING IS SACRED. WE ARE BLACKWATCH. WE ARE THE LAST LINE OF DEFENCE. WE WILL BURN OUR OWN TO HOLD THE REDLINE. IT IS THE LAST LINE TO EVER HOLD.} -出撃すれば殺す。安全な者は無く、神聖な物も無い。我々はBlackWatchである。我々は最後の防衛線であり、維持するために我が身を焼こう。これが維持されるべき最後のラインなのだ。 ---- **1stLt John Chen &color(#ff9999){What the situation with Mercer?} -Mercerは? &color(#ff9999){The subject is wanted in connection with treasonous activities against the United States and her allies. As of last night, Alex Mercer is the number one terrorist threat in the United States.} -アメリカとその同盟国に対する反逆に関わっていると指名手配されています。昨晩にはAlex Mercerは我が国における第一位のテロリストになりました。 ---- **Cpl Luke Dennard &color(#ff9999){Stow that shit Corporal, get her in the vehicle. You! Rendezvous at 22:00 at Bryant Park!} -伍長、速度を落として彼女を車に乗せろ!Bryant公園に2:00集合だ! &color(#ff9999){SIR!} -了解です! &color(#ff9999){Keep your eyes open. There's a Runner on the loose. Move, move!} -注意しろ!Runnerがまだ野放しなんだぞ!行け、行け! ---- **Dr. Jon Tynes &color(#ff9999){What do you think goes on in her head?} -彼女何を考えてるんだと思う? &color(#ff9999){Nothing, her brain was fried by the virus.} -何も。彼女の脳はウィルスで焼けてるよ &color(#ff9999){Hmm...she seems...} -ふむ・・・まるで・・・ &color(#ff9999){Yeah.} -あぁ。 &color(#ff9999){It's seems like she's...waiting for something.} -まるで・・・何かを待ってるみたいだな ---- **Dr. Richardo Garcia &color(#ff9999){We told them we'd be introducing compounds into the town that simulated fallout...that we wanted to track it in the population. Harmless stuff.} -彼らには核戦争を想定した宿舎だと説明した・・・集団の中に取り入れてみたいのだと。無害なものだと。 &color(#ff9999){This was the cover story?} -それが上っ面だったのか? &color(#ff9999){One of them. It made it easy to take samples and run tests. No one ask questions. Everyone was happy to help.} -そうだった。でもこの嘘がサンプルの収集とテストをしやすくしたんだ。誰も疑問を持たなかった。誰もが喜んで手伝ってくれたよ。 ---- **Lt Charles Perri &color(#ff9999){女性(Dena):Fuckin' goose-stepping mother-fuckers.} -放せこのクソナチ野郎!くそったれ! &color(#ff9999){男性:You kiss your mother with that mouth?} -お前その口で母親にキスするのか? &color(#ff9999){男性2(無線):Roger, 2215 Christopher street, Apartment 15 A. Got it.} -了解、クリストファー通り2215番地のアパート15A。確認した。 &color(#ff9999){男性1:Saddle up, you've got a CP. Move it!} -急げ、CPを手に入れた。 ---- **Lt Neil Inglis &color(#ff9999){Sir, we've got a priority situation in New York.} -我々はニューヨークで優先すべき状況におかれています。 &color(#ff9999){The Idaho Runner?} -Idaho Runnerのことか? &color(#ff9999){Something...else. Sir?} -いえ、他の事です・・・どうされました? &color(#ff9999){Get the old man on the horn! I want two battalions ready to move from Detrick, full gear! It's starting again.} -あの老いぼれ将軍に連絡しろ!2個大隊をDetrickから動かせと大至急でだ!また始まるのか。 (get on the hornは誰かに電話したい時に使う言い回しらしいです。old manはそのまま老人という意味に取りましたが違うかもしれません。分かる方修正お願いします。) (old manは「おやっさん」というような親しみを込めた呼び方のようです。) *** *ネタバレ注意* ストーリーの流れからするとおそらく、ここでいうold manはRandall将軍かと思われます ---- **Sgt Joseph Sorenson &color(#ff9999){The target exhibits a classic low-affect personality. Psychopathic disregard for others, narcissistic world-view punctuated by self-obsessive disorders.} -目標は典型的な無感動のようです。自己強迫観念による他人への無関心さ、ナルシスト的な世界観が端々に見られます。 &color(#ff9999){Ok, now how 'bout someone repeat that in English.} -よし、誰か今のを英語で言い直してくれ。 ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
記事メニュー
目安箱バナー