レーダーのヴィンチェンゾのVのマークに行き、マーカーに入るとミッション開始。

[カットシーン]
Vincenzo:
Sure, momma. I'll call your later.
もちろん、ママ。また電話するよ。

Toni:
Vincenzo!
ヴィンチェンゾ!

Vincenzo:
Yeah of course, of course I'm being a good boy.
Love you.
もちろん、何の問題もないよ。
愛してるよ。
Hey, Cheryl, hey sweetheart, give it a rest now.
シェリル、もういい、休ませてくれ。
Here now get out of here
さぁ、出て行け。
A little trumpetto for you

Toni:
Was that your mother on the phone?
電話はお母さんが出てたのか?

Vini:
Sure
もちろん

Toni:
You're disgusting. Where's your respect?
最低だな。お前には母親に対する尊敬の念はないのか?

Vini:
Respect? I call it multi tasking, Antonio.
尊敬?これはマルチタスクだ、アントニオ。
What, don't you like getting a hot broad to suck you off?
お前もアツい女にアレを吸ってほしいか。

Toni:
What?
なんだって?

Vini:
Cause if it's problem, I can get Ray to help you out.
もし必要なら、レイに頼んでやるぜ。

Toni:
Fuck you.
糞喰らえ。

Vini:
I'm just busting your balls, relax.
ただお前をからかってるだけだ、落ち着け。
Listen, tough guy - I need you to do me a favor.
聴け、タフガイ - やってほしいことがある。
I got girls crazy for blow; I got a car full of it parked in Trenton.
俺の女どもはヤクに目がねぇ。ヤクはTrentonに駐車した車に一杯積んである。
Go pick it up...give me a call.
行ってピックアップしてこい...ヤクを取ったら電話をくれ。

Toni:
What am I? Your driver? Screw you.
俺は何だ?お前の運転手か?ふざけんじゃねぇ。

Vini:
Listen, listen, listen, listen...
聞け...
I'd do it myself, but i'm being watched by the feds.
もし俺がFBI捜査官に睨まれてなかったら自分でやってたさ。
You know I'll look out for you. Trust me.
お前の面倒はみるさ。俺を信頼しろ。
Besides, remember there's a hierarchy here, Capiche? Now be a good kid!
それに、ここにはヒエラルキーがあることを思い出せ、わかったか?さぁ、行ってこい!

[ミッション開始]
Collect Vincenzo's car.
ヴィンチェンゾの車を回収しろ。

マーカーに示された場所へ行くとBansheeが置いてある。それに乗るといきなり警察に取り囲まれ、指名手配度がいきなり3つになる。Bunsheeは今までのPortlandの車とは段違いのスピードが出るので撒くのはそれほど難しくない。ペイントショップまで向かうと次のメッセージが出てくる。

Deliver the car to Vincenzo's lock-up
ヴィンチェンゾの建物へ車を運べ
建物へ運んで行くとヴィンチェンゾから携帯が鳴る。

Vincenzo:
Hey! Toni, how's the car?
おい、トニー!車はどうなった?

Toni:
You son of a bitch, Vinnie! You set me up!
この糞野郎!俺をはめたな!

Vincenzo:
Set you up? SET YOU UP?
はめた?はめただって?
When you came back to the city you had nothing! NOTHING!
この街へ戻ってきた時、お前は何も持ってなかった!何もだ!
I set you up alright, you ungrateful bastard!
俺が全て整えてやってんだ、この恩知らずめ。
With an apartment and a job!
アパートと仕事を用意してな!
And for that generosity I expect you to take a few risks now and then.
その寛大さの見返りとして、俺はお前に多少のリスクをとってもらうことを期待してる。
I ain't a charity, pal, okay? And I Ain't your sugar daddy.
これはチャリティーじゃねぇんだ、わかったか?俺はお前のパパじゃないだ。
So the police were watching the car! Screw the police!
警察が車を見張ってただって!撒け!
When I tell you do something, you do it, Capiche?
俺がお前に命令したらその通りやれ、わかったか?

Toni:
Oh, yeah, I understand Vinnie.
あぁ、わかったぜヴィニー。
I understand that as long as I work for you, I get treated like bitch.
お前の元で働く限り、俺はビッチのようにしか扱われないことをな。
I was making scores while you were looking up girl's skirts.
お前が女の子のスカートを調べていた間、俺は働いてたんだ。
Have your bitch job back, 'boss', I quit.
お前のビッチとの仕事へ戻るんだな、'ボス'、俺は切る。

Vincenzo:
Toni, you're making a big...
トニー、お前は大きな...

Teach Vincenzo never to mess around with you again - crush his car!
ヴィンチェンゾにお前を甘く見ない方がいいと教えてやれ - 車を破壊しろ。

というメッセージが出るので、Bansheeに乗り、マーカーに示されている北の廃車置き場に行く。マーカーに入ると、車から出ていくように言われる。出て行くとミッション終了。報酬は無い。Bansheeに乗った直後のペイントショップまでのルートが重要。西の大きな道を通って行くと楽。
ミッションが終わるとトニーのお母さんのMa Ciprianiから電話がかかってきて、ミッションが受けられるようになる。また、ヴィンチェンゾのミッションはひとまず終わりなので、他のミッションをやろう。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2006年10月11日 12:48